İngilizceden Türkçeye çeviriyi akıldan yapmanız gereken bir çok ortam olacak.
İki dil arasındaki farkları ve çeviri yöntemlerini çevri tekniklerinizi geliştirmenizi sağlar.
Türkçe ve ingilizce farklı dil ailelerinden.
Köken bakımından dil aileleri incelendiğinde İngilizce ve Türkçe’nin farklı dil ailelerinden olduğunu görebilirsiniz.
Cümlelerin dizilişi her dilde ve dil ailesinde farklı olabiliyor. İngilizce ve Türkçe farklı dil ailelerinden olduğu için konuşma kurguları da farklı.
İngilizcedeki kelime dizilimi Türkçedekinden çok farklı
- %46’sınde dizilim Türkçe gibiyken, (Özne, Nesne, Eylem)
- %42’sinde İngilizce gibi. (Özne, Eylem, Nesne)
Cümle iki dilde de özne ile başlıyor fakat bizdeki fiil sonda iken ingilizcede hemen özneden sonra geliyor.
Basit bir örnekle anlatayım; (öznenin her zaman söylenmediğini de düşünün)
Neredeyse tam tersi. İngilizce ve Türkçede kelime dizilimi aralarına ayna koyulmuş gibi birbirinin tam zıttı.
Instagramda Turkish Polyglot sayfasında gördüğüm harika bir örneği paylaşmak istiyorum. (Bu sayfayı kesinlikle takip edin ve eski postların açıklamalarını okuyun)
Aynı aileden olan Japonca ile Türkçe dizilimi farklı iken farklı dil ailesinden olan ingilizcenin dizilimi neredeyse tam tersi.
İngilizce konuşurken ister istemez arada kendi dilinizdeki dizilime ağzınız kayabilir. Hemen kendinizi düzeltmeniz gerekebilir. Bunun için kelime dizilim sırasını iyice anlamalısınız. İngilizce öğrenme sürecinde bunların hepsi normal.
Amerikalı da Türkçe konuşurken İngilizce dizilimiyle Türkçe konuşabiliyor.
Bu dizilim hayatınız boyunca size lazım olacak ve çok küçük ve önemli bir bilgi.
Edatlar Türkçe’de sonra, ingilizcede önce geliyor.
Yine aynı instagram sayfasında farklı bir postta daha detaylı bir karşılaştırma yapmış.
Ben de kendi örneğimi yaptım. Çünkü çok güzel bir bakış açısı.
Bu dizilimin en dikkat çekici öğelerinden birisi edatın yeri.
Örneğin edat ingilizcede nesnenin önüne gelirken Türkçede arkasına geliyor. (İng: prepositions, Tr: postpositions, Örn: ile, için, den/dan)
Türkçe ile aynı dizilime sahip Japonca gibi dillerde ise arkasına geliyor.
İngilizceden Türkçeye çeviri yaparken (genellikle) sondan başlarsınız
En kolay anlama için ingilizce cümlenin sonundan başlayıp başına doğru çevirerek ilerleyin. Dizilim tam tersi olduğu için sondan çevirmeye başlamalısınız.
Parça parça çeviri yapıp sondan topluca okuyarak çevirirsiniz.
Çeviri kelime kelime yapılmaz. Sık kullanılan çeviri yöntemi şudur; sıfat tamlamaları, mastarlar, edatla bağlı kelimeleri tek parça görürsünüz. Bunları parça parça çevirirsiniz. Ve sondan başlayarak okursunuz.
Not: Bazen zarf ile fiil Türkçedekiyle uyumlu eşleşmeyebilir, yer değiştirebilir.
Tavsiye yazı: İngilizce gramer kuralları
Sonuç olarak
Yukarıdaki bilgiler sizin ingilizceden Türkçeye daha hızlı çeviri yapmanıza yardımcı olacak genel bilgilerdir. Cümlenin türüne göre çeviriler bazen farklılaşabilir ama genelinde benzerdir. Yukarıdaki bilgileri çevirilerinizi yaparken kullanırsanız çok hızlandığınızı göreceksiniz.
Sizin kullandığınız bir çeviri yöntem var mı? Varsa lütfen yorumlarda yazın.
Bu yazılar da ilgini çekebilir;
Bu gönderide, ingilizce have v...
Bu makalede uzun vadeli ingili...
Bu makalede ingilizce öğrenme ...
Dil bileşeni; dili kullanırken...

2008’den beri pazarlama dalında çalışıyorum. 2014’ten beri markamuduru.com’da yazıyorum. İnanıyorum ki markalaşma adına ülkemizde inanılmaz bir potansiyel var ve markalaşmak ülkemizi fersah fersah ileri götürecek. Kendini yetiştirmiş marka müdürlerine de bu yüzden çokça ihtiyaç var. Ben de öğrendiklerimi, araştırdıklarımı, bildiklerimi burada paylaşıyorum. Daha fazla bilgi için Hakkımda sayfasını inceleyebilirsiniz.